miércoles, enero 11, 2006

Hálito imposible,
el seno henchido allá
y aquí el ojo.
Enajena este aliento
lo óseo, que
cruje y
tropieza
y de grietas
se derrama
en aire
que es
esta hendidura
o cántaro.
Labio abierto,
estira el canto en vano
contra la boca en atalayas,
así en dos
resquebrajada.

5 Comments:

Anonymous Anónimo said...

cuando todo parecía olvidado,
la curvada
para los nautas del ciberespacio
bcnalbtr-connection para los flipados extralingües
la africana...
para algún encarnadillo trasnochado
o simplemente...no me toques las palmas que me conozco ANA ISABEL
vuelve
, es su retorno tras algunas horas largas de inactividad, su búsqueda de lo inocuo, lo locuaz, lo pertinaz, lo hendido, lo mordaz, lo snob,lo tautológico, lo onírico, lo aúreo, lo zaherido.
es el retorno del fresco hálito... semipolar por venir del norte, semitropical por ser del sur... que impresa lleva cada pulgada de cada letra que llega hasta un lugar de por aquí por allá.
, pero ella sola no vuelve ...
como todo quijote tiene un sancho panza particular
como todo pinocho tiene un pepito grillo particular
aunque no como cualquier omnipotentewebmaster tiene un bufónelectrónico con el que tropezar cada vez que seriamente se escribe algo

8:44 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

perdón
ya firmo ya.
BUFONES SIN FRONTERAS

8:46 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Interpretació pròpia:
Fa vent. El vent tira el canti. El canti es trenca. Vols beure, però no pots.

Fi de la interpretació.

9:47 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Interpretació propia: Intent de recuperar l'alè després de partir-se per la mandíbula d'un crit.

1:12 p. m.  
Blogger Ana Rubio said...

les interpretacions que destrossen el poema són les més interessants. te l'ensenyaré amb la meva lletra. :)

7:46 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home